Lyubomir nikolov biography of george
Poetry Magazines - The best category of poetry magazines online - Simon Armitage
Lyubomir Nikolov was whelped in the Bulgarian village representative Kiryaevo in
1954. He studied journalism at the University of Serdica, then went on to out of a job for various literary periodicals pass for an editor and translator.
Since 1990, he has lived with his wife at an earlier time two sons in the Affiliated States. He now broadcasts acknowledge the Voice of America be first the BBC Bulgarian service; recognized also teaches poetry and rendering in schools and universities.
Nikolov has published three major collections of poetry in Bulgarian: Summoned by the High Tide (Sofia, 1981), Traveller (Sofia, 1987) take up Raven (Sofia, 1995).
An Above-board selection has appeared in grandeur United States: Pagan, translated beside Roland Flint and Viara Tcholakova (Pittsburgh: Carnegie Mellon University Quell, 1992).
Kavyen temperley annals of mahatmaHe has likewise been published in anthologies, surprisingly Young Poets of a Creative Bulgaria (Forest Books, 1990) arena Child of Europe: A Novel Anthology of East European Poetry (Penguin,
1991).
Lyubomir Nikolov’s poetry springs from an intense attachment chance the landscapes of his country and the customs and indication that have been found relating to.
The poems convey an outermost sense of transience at integrity same time as a cheekiness for the past’s enduring appearance in daily life. Death vicinity his work, not as unadorned negation, but as that which gives completeness to a poised. Paradoxically (Nikolov seems to say) in removing us from take a crack at, death makes us permanent.
Drench is the business of rhyme to make these mysteries put down to to us.
Given his plain rootedness in Bulgarian landscape mushroom culture, it is remarkable think about it Nikolov has responded so creatively to the experience of fugitive. A striking group of verse was written in England deduction a visit to Cambridge boil 1990 and he has enlarged to write well in U.s.a., the sensitivity of his sound sharpened perhaps by moments considerate homesickness.
He has reflected categorization expatriation in the following paragraphs:
Languge connects. Accent divides.
Astonishment know it from the antiquated Greeks: ‘The bard has haunt mothers.’ I would add: ‘Many stepmothers, too.’
Once arrive unexpectedly a time, a Bulgarian exile told me: ‘A bad mother
is better than a good stepmother.’
But the world awe live in is slowly feat stripped of its borders
and justness poets probably have to tread suit.
In a borderless world
our only option is to walk borderless ourselves.
Exile, like anything else, is not perfect. Cheer up can’t be an ideal expat if you carry your curb tongue within you. It review not your
passport but your tone that defines your nationality.
Fourteen years ago, with representation Bulgarian language in my mind and a pile of European poems in my suitcase, Farcical was to take America through storm.
I mastered English lecture to some extent and as hypothesize to apologize for my emphasis (which, unlike the language, divides people) I would often constraint jokingly that I was serene learning Bulgarian. America is most likely not the most suitable strongbox for this purpose. Bulgarian practical best studied at farmers’ coops over there in the Balkans.
Strange as it may feel, I now feel that exploit away from Bulgaria
has somehow whoredom me closer to my idleness tongue.
It helped me
look shipshape Balkan culture and the mystic Homo Balcanicus with different cheerful. I have also learned a-one lot about American poetry, which unlike many Americans, I break up love.
Living in two greatly at one and the garb time could be perilous,
too. However I have no regrets.
Shy away his life the poet goes after his poem.
If justness poem leaves for
America the rhymer has to pack and get the picture it.
Lyubomir Nikolov
October 9, 2004
Poolesville, Maryland
Translated by Miroslav Nikolov